< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose:
Əyyub belə cavab verdi:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?

< Giobbe 6 >