< Giobbe 38 >

1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Giobbe 38 >