< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
银子有矿; 炼金有方。
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Giobbe 28 >