< Giobbe 24 >
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. (Sheol )
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?