< Luka 1 >

1 Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
Because no word shall be impossible with God.
38 Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 (anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 “Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >