< Luka 2 >

1 Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 Kunsoko imiho ane auona uza wako.
Because my eyes have seen thy salvation,
31 Nuingee kumiho aantu ihi.
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
50 Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.
And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.

< Luka 2 >