< Yakobo 2 >

1 Aluna ane mulekekutyata uhueli wang'wa Bwana u Yesu Kilisto, Bwana a ukulu, kuakuila antu antu.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Yeshua Meshikha of glory with partiality.
2 Anga muntu wingile mumilondo wanyu utugae litendele lidini ningala ninza, hangi wingila numuula nukete ingala nishapu,
For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in;
3 nukigeelya kumukela kukela kuuyu nukete ingala ninza nukulunga, itunu uewe ukile sapa niiza inge nukumuilaumula uewe imeke apa ang'we ikie pihe pa migulu ane.
and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool."
4 Ite, shangamukisemelane unyenye, nukutula mialamuli unyenye mumasego nemaba?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5 Sitegeeli aluna ane alowa, ikolyo singangaa usaguene iatuka amunkumbigulu kutula agoli muuhueli nuusali wa utemi naulagiye awa niamuloilwe?
Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6 Inge muamile iaula! Ikolyo singa agoline nimijaa unye, hangi singa ensone niimulutanga muulamulani?
But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7 Ikolyo singangaagoline niilitukila ilina niza, mulina nilanso nuitangiwe?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
8 Atize uu, ang'wi mugombile ilago lakitemi anga nilandekile munkilile, ukumulowa umunyakisale anga uewe, mukituma uzaa.
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
9 Angeze mukuaila antu antu mukituma mulandu, musemewe nilago kina miaungi lago.
But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 Kunsoko wihi nugombile ilago lehi, wasuka wakumpa mulugendo lakwe mino udu, watule nigazo lakubunga, ilago lihe.
For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11 Kunsoko Itunda aulongile, lekakugoolya, yuyo hangi inge naulungile, ulekekubulaga. Kan'wi shukugoolya muubulagi umole, wakondya kubananga ilago lang'wa Tunda.
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12 Ingigwa muligitye nukigombya angamumole, pakupe nukusemelwa nilago lakidesa.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
13 Kunsoko ikinyamulimo kizaa, singakuaisiilya kwa awaniagila ikiasiilya, ukende wikulya muulamuli.
For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14 Ukole uzaake aluna ane, angize muntu ukulunga ukete uhueli kunu mugila intendo? Ikolyo, uhueli nuwanso ukumugunane?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15 Angeze muluna ang'wi wakisungu, muula wa ng'wenda ang'we wandya kukila luhiku.
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
16 Ung'wee wanyu wekamuetila, longola nuupolo mote umuto mulye uza, shanga maapa iauilwa wao nuamumiile, itegwainonee ntuni?
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
17 Ulu yele muhueli udu, angize ugila anga ntendo ukule.
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18 Ukole umuntu uhumile kulunga, ukete uhueli, nunene nkite ntendo, ndagiili uhueli nuugili intendo, nunene kuulagila uhueli wane ni ntendo yane.
But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
19 Uhuie kina Itunda ung'wi, ukoli iza, ni ahing'wigaa ahuee uu nukugopa.
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20 Ikolyo uuloilwe uwe muntu numupungu kuite nukule muuhueli nuugilaintendo nishangaunonee?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
21 Ikolyo singa tata wanyune u Ibrahimu auaigwe tai, kuntendo naumupumilye ung'wakwe u Isaka pigulya kizindaalo.
Wasn't Avraham our father justified by works, in that he offered up Iskhaq his son on the altar?
22 Mulenge kina uhueli wakwe witumile pilago palung'wi ni ntendo yakwe, numuntendo yakwe, uhueli wakwe apikie isogo lakwe.
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
23 Inkani yigeeka niilungile, u Ibrahimu aumuhuie Itunda hangi wika aligwa kutula ukete itai. Kuitegwa u Ibrahimu wikitangwa muhumba muya wang'wi Tunda.
and the Scripture was fulfilled which says, "And Avraham believed God, and it was credited to him as righteousness"; and he was called the friend of God.
24 Ung'wao kina kuntendo umuntu wialigwa itai, snga uhueli du.
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
25 Anga uu lukulu, ikolyo singangae Rahabu ne numudosi naugwee mutai kuntendo, itumi nukuatawala kunzila ngizaa?
In like manner was not Rakhav the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26 Kunsoko anga umuueli angaualye inkolo wikuza, uu lukulu nuuhueli nugilaintendo ukule.
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

< Yakobo 2 >