< Amsal 7 >
1 Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )