< Amsal 6 >
1 Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
2 jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
5 lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
6 Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 biarpun tidak ada pemimpinnya, pengaturnya atau penguasanya,
La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 Hai pemalas, berapa lama lagi engkau berbaring? Bilakah engkau akan bangun dari tidurmu?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 "Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
11 maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
13 yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
14 yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
16 Enam perkara ini yang dibenci TUHAN, bahkan, tujuh perkara yang menjadi kekejian bagi hati-Nya:
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 mata sombong, lidah dusta, tangan yang menumpahkan darah orang yang tidak bersalah,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 hati yang membuat rencana-rencana yang jahat, kaki yang segera lari menuju kejahatan,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 seorang saksi dusta yang menyembur-nyemburkan kebohongan dan yang menimbulkan pertengkaran saudara.
El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
21 Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
22 Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
23 Karena perintah itu pelita, dan ajaran itu cahaya, dan teguran yang mendidik itu jalan kehidupan,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24 yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
26 Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga.
Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
29 Demikian juga orang yang menghampiri isteri sesamanya; tiada seorangpun, yang menjamahnya, luput dari hukuman.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
31 Dan kalau ia tertangkap, haruslah ia membayar kembali tujuh kali lipat, segenap harta isi rumahnya harus diserahkan.
Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
32 Siapa melakukan zinah tidak berakal budi; orang yang berbuat demikian merusak diri.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.