< Amsal 6 >
1 Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 biarpun tidak ada pemimpinnya, pengaturnya atau penguasanya,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Hai pemalas, berapa lama lagi engkau berbaring? Bilakah engkau akan bangun dari tidurmu?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 "Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Enam perkara ini yang dibenci TUHAN, bahkan, tujuh perkara yang menjadi kekejian bagi hati-Nya:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 mata sombong, lidah dusta, tangan yang menumpahkan darah orang yang tidak bersalah,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 hati yang membuat rencana-rencana yang jahat, kaki yang segera lari menuju kejahatan,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 seorang saksi dusta yang menyembur-nyemburkan kebohongan dan yang menimbulkan pertengkaran saudara.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Karena perintah itu pelita, dan ajaran itu cahaya, dan teguran yang mendidik itu jalan kehidupan,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Demikian juga orang yang menghampiri isteri sesamanya; tiada seorangpun, yang menjamahnya, luput dari hukuman.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Dan kalau ia tertangkap, haruslah ia membayar kembali tujuh kali lipat, segenap harta isi rumahnya harus diserahkan.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Siapa melakukan zinah tidak berakal budi; orang yang berbuat demikian merusak diri.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.