< Ayub 39 >

1 Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Ayub 39 >