< Amsal 30 >
1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 "Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.