< Ayub 41 >

1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Ayub 41 >