< Ayub 39 >

1 Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
над ним играет лук и мечь,
24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
на версе камене и в сокровене?
29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Ayub 39 >