< Dagiti Proverbio 6 >

1 Anakko, no nangilasinka iti kuartam kas pammatalged iti utang ti kaarrubam, no nagkarika para iti utang ti maysa a tao a saanmo nga am-ammo,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 nangipakatka ngarud iti palab-og ti bagim babaen iti karim, ket natiliwka babaen kadagiti sasaom.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Iti kasta ngarud, anakko, aramidem daytoy ket isalakanmo ti bagim, ta addaka iti babaen ti asi ti kaarrubam. Mapanmo ipakumbaba ti bagim ket ipakaasim iti kaarrubam a wayawayaannaka.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Saanmo nga iridridep dagiti matam ken saanmo pagkidemen dagiti kalub ti matam.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Isalakanmo ti bagim a kas iti ugsa manipud iti ima ti mangnganup, kas iti billit manipud iti ima ti sumisilo.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Kitaem ti kuton, sika a sadut a tao, utobem dagiti wagasna ket agmasiribka.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Awan ti mangidadaulo iti daytoy, opisial wenno turay,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 ngem mangisagsagana daytoy iti taraon iti kalgaw, ken kabayatan ti panagapit ket mangiduldulin daytoy iti kanennanto.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Kasano pay aya a kabayag ti pannaturogmo, sika sadut a tao? Kaanokanto pay a mariing manipud iti pannaturogmo?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 “Iturogko pay bassit, iridepko laeng iti mabiit, idalikepkepko pay biit”-
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 ket umayto ti kinakurapaymo a kas iti agtatakaw ket dagiti kasapulam a kasla nakaarmas a suldado.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Ti awan pategna a tao - ti nadangkes a tao - ket agbibiag babaen iti kinaulbodna,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 a kumanidday, sumanenyas babaen kadagiti sakana, ken agitudo-tudo babaen kadagiti ramayna.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Iti pusona ket agpangpanggep isuna iti dakes babaen iti panangallilaw; kanayon isuna a mangparnuay iti riri.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Ngarud, apagdarikmatto a kamaten isuna ti pannakadidigrana; apagkanitonto a madadael isuna ket saanen nga umimbag.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Adda innem a banag a kagurgura ni Yahweh, adda pito a makarimon kenkuana:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Dagiti mata ti napalangguad a tao, dila nga agul-ulbod, im-ima a mangpaspasayasay iti dara dagiti inosente a tattao,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 puso a mangparpartuat kadagiti dakes a panggep, saksaka a napartak a tumaray a mapan agaramid iti dakes,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 saksi a mangibagbaga kadagiti inuulbod, ken ti agparparnuay iti riri kadagiti agkakabsat.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Anakko, tungpalem ti bilin ti amam, ken saanmo a baybay-an ti sursuro ti inam.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Arigna nga igaluttmo a kanayon dagitoy iti pusom; arigna nga igalutmo dagitoy iti tengngedmo.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Tunggal magnaka, idalandaka; tunggal maturogka, bantayandaka; ken tunggal agriingka, isurodaka.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Ta dagiti bilbilin ket arigna ti maysa a pagsilawan, ken ti panangisuro ket arigna ti maysa a silaw; dagiti panangilinteg ti pannakadisiplina ket isu ti dalan ti panagbiag.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Iyadayonaka daytoy manipud iti narugit a babai, manipud iti nalamuyot a sasao ti mannakimalala.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Saanmo a paggarteman iti pusom ti pintasna, ken saanmo nga itulok a tengngelennaka babaen kadagiti kurimatmatna.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Mabalin nga aggatad iti maysa a tinapay ti bayad ti pannakikaidda iti maysa a balangkantis, ngem ti asawa ti dadduma ket mabalin a ti kakaisuna a biagmo ti gatadna.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Mabalin aya met a sakruyen ti maysa a tao ti apuy a saan a mapuoran dagiti pagan-anayna?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Mabalin aya met a magna ti maysa a tao iti rabaw dagiti beggang a saan a masinit dagiti sakana?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Kasta ngarud ti lalaki a makikakaidda iti asawa ti kaarrubana; sigurado a madusa ti makikakaidda kenkuana.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Saan nga umsien dagiti tattao ti agtatakaw no nagtakaw isuna tapno mapnek ti pagkasapulanna gapu iti bisinna.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Ngem no matiliw isuna, bayadannanto iti maminpito ti tinakawna; masapul nga itedna amin nga adda gatadna a banag iti uneg ti balayna.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Awan pannakaawat ti tao a makikamkamalala; ti tao a mangar-aramid iti daytoy ket daddadaelenna ti bagina.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Sugsugat ken pannakaibabain ti maikari kenkuana, ken saanto a mapunas ti pannakaibabainna.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Ta ti imon ket pagbalinenna a nauyong ti maysa a lalaki; saan isuna a mangipakita iti asi inton agibales isuna.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Saanto isuna nga umawat iti bayad, ken saan isuna a mapasuksukan, uray no ikkam isuna iti adu a sagut.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Dagiti Proverbio 6 >