< Job 38 >
1 Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 “Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.