< Ilu 5 >

1 Nwa m, ṅaa ntị nʼokwu amamihe m, gee ntị nʼokwu nghọta m ndị a.
My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
2 Lezie anya, ka i debe izuzu dị iche iche, ka egbugbere ọnụ gị na-echebekwa ihe ọmụma.
so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
3 Nʼihi na egbugbere ọnụ nwanyị na-akwa iko na-atọ ka mmanụ aṅụ, okwu ọnụ ya na-akwọ mụrụmụrụ karịa mmanụ.
For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
4 Ma nʼikpeazụ, ọ na-elu ilu dịka oluilu dịkwa nkọ ka mma agha ihu abụọ.
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Ụkwụ ya abụọ na-arịdaru nʼọnwụ, nzọ ụkwụ ya abụọ na-eje nʼụzọ ọkụ ala mmụọ. (Sheol h7585)
Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol h7585)
6 Nʼihi na ọ dịghị agbaso ụzọ kwesiri ndụ; ụzọ ya gbagọrọ agbagọ, ma ọ maghị nke a.
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
7 Ugbu a ụmụ m, geenụ m ntị, unu esikwala nʼokwu niile nke ọnụ m wezuga onwe unu.
Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
8 Gbaara nwanyị dị otu a ọsọ! Ejekwala ọnụ ụzọ ụlọ ya nso,
Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
9 ka ị ghara ire ugwu gị nʼebe ndị ọzọ nọ, maọbụ were ndụ gị tinye nʼaka ndị na-enweghị obi ebere.
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
10 Ka ndị ọbịa ghara inwe oke oriri nʼelu akụ gị, ka ihe niile ị dọgburu onwe gị nʼọrụ ịkpata gharakwa imejupụta ụlọ onye ọzọ.
Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
11 Ka ị gharakwa ịsụ ude nʼikpeazụ mgbe ọrịa ga-eripịa ọkpụkpụ gị na anụ ahụ gị.
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
12 Mgbe ị ga-asị, Lee ka m si kpọọ ịdọ aka na ntị asị! “Leekwa ka obi m si lelịa iba mba anya!
“Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
13 Egeghị m ntị nʼozizi nke ndị nkuzi m maọbụ nabata ndụmọdụ nke ndị ndụmọdụ m.
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
14 Nʼihi na ugbu a, abịaruola m na mbibi nʼihu ọha mmadụ niile.”
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
15 Ṅụọ naanị mmiri nke si nʼite mmiri gị; mmiri dị mma nke si nʼolulu mmiri gị.
Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
16 Gịnị mere ị ga-eji kwe ka isi mmiri gị sọọ nʼokporoụzọ, ka mmiri nke aka gị sọọ nʼama?
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
17 Kwee ka ha bụrụ nke naanị gị, nke onye ọbịa na-agaghị enwe oke nʼime ya.
Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
18 Kwere ka ịbụ nwoke gị bụrụ ngọzị nye gị; ṅụrịakwa ọṅụ nʼihi nwunye nke ị lụtara nʼokorobịa gị.
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
19 Nne anụ nke na-ahụ nʼanya, dịka ele mara mma, ka ara dị ya nʼobi zuore gị, ka ịhụnanya ya na-enye gị obi ụtọ mgbe ọbụla.
a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
20 Gịnị ka ị na-achọ nʼahụ nwanyị na-akwa iko? Gịnị mere i ji na-amaku nwunye onye ọzọ obi?
Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
21 Nʼihi na Onyenwe anyị na-ele gị anya, ihe niile ị na-eme ka ọ na-ahụ.
The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
22 Onye na-emebi iwu na-esite na mmehie ya laa onwe ya nʼiyi; mmehie ndị a bụ ụdọ nke na-ejide ya.
His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
23 Ọ ga-anwụ nʼihi na ọ nabataghị ịdọ aka na ntị; ọ bụkwa nzuzu ya dufuru ya.
He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.

< Ilu 5 >