< Ilu 18 >

1 Onye ihe mmadụ na-adịghị amasị na-agbaso naanị ọchịchọ nke ya onwe ya, na-alụsokwa ezi nzube niile ọzọ ọgụ.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Nghọta adịghị atọ onye nzuzu ụtọ. Naanị ihe ọ maara bụ ikwu uche ya.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Mgbe onye ajọ omume na-abata, ka nleda anya na-abata, otu a kwa nkọcha na-eweta ihere.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Okwu ọnụ niile bụ mmiri dị omimi, ma amamihe dị ka mmiri iyi na-asọ asọ.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Ọ dịghị mma ime ka ikpe gara onye mere ihe ọjọọ, si otu a gbochie onye aka ya dị ọcha inweta ikpe ziri ezi.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Egbugbere ọnụ ndị nzuzu na-ebutere ha esemokwu, ọnụ ha na-ebutere ha ihe otiti.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Ọnụ onye nzuzu na-etinye ya na nsogbu, egbugbere ọnụ ya bụ ọnya nye mkpụrụobi ya.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Okwu niile nke onye na-agba asịrị na-ekwu dịka iberibe nri nʼatọ ezi ụtọ, ha na-agbadakwa nʼime ime ala afọ.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Onye dị umengwụ nʼọrụ ya bụ nwanne nke onye mbibi.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Aha Onyenwe anyị bụ ụlọ elu e wusiri ike, ndị ezi omume na-agbaba nʼime ya izere ndụ.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Akụ ndị ọgaranya bụrụ ha obodo e wusiri ike, ọ bụkwa mgbidi dị elu nke a na-apụghị ịmafe nʼechiche ha.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Tupu mmadụ adaa obi ya na-ejupụta na nganga, ma inwe obi umeala na-eweta nsọpụrụ.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Inye ọsịsa okwu tupu mmadụ ege ntị bụ enweghị uche na ihe ihere.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Ọ bụ mmụọ mmadụ na-akwado ya nʼoge nrịa nrịa, ma mmụọ e tipịara etipịa, onye pụrụ ibuli ya?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Obi onye nwere nghọta na-enweta ihe ọmụma, nʼihi na ntị onye maara ihe na-achọpụta ya.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Onyinye mmadụ na-akwara ya ụzọ sara mbara, ọ na-edubakwa ya nʼihu ndị dị elu.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Nʼikpe onye buru ụzọ kwuo ihe na-ese na-adị ka onye ikpe gaara, tutu ruo mgbe mmadụ bịara bido ịjụ ya ajụjụ.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Ife nza na-akwụsị esemokwu na ndọrọndọrọ dị nʼetiti mmadụ abụọ ndị olu ha na-ala elu.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Ọ dị mfe ịlụgbụ obodo karịa ime ka obi nwanne e mehiere tụgharịa. Iwe ya na-adị ike dịka ọnụ ụzọ e jiri igodo tụchie.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Site na mkpụrụ nke okwu ọnụ mmadụ mịpụtara ka afọ ga-eji ju ya. Sitekwa nʼihe owuwe ubi nke egbugbere ọnụ ha ka ha ga-eji rijuo afọ.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Ike ọnwụ na ndụ dị ire nʼaka. Ndị hụrụ ya nʼanya ga-eri mkpụrụ ya.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Nwoke ahụ chọtara nwunye chọtara ezi ihe. Ọ na-anatakwa ihuọma site nʼaka Onyenwe anyị.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Onye ogbenye na-arịọ arịrịọ maka ebere; ma ọgaranya na-asa okwu ike ike.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Onye nwere ọtụtụ ndị enyi ndị na-ekwesighị ga-abịa nʼịla nʼiyi mgbe na-adịghị anya, ma ọ dị enyi nke na-arapara nso karịa nwanne.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.

< Ilu 18 >