< Job 27 >
1 Ma Job gakwara nʼihu nʼokwu ya sị:
Job heldt fram med talen sin og sagde:
2 “Nʼezie, dịka Chineke na-adị ndụ, onye jụrụ ikpere m ikpe ziri ezi, Onye pụrụ ime ihe niile, onye mere ka m hụ ihe ilu nke mkpụrụobi.
«So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
3 Ogologo mgbe m nwere ndụ nʼime m, mgbe iku ume Chineke dịkwa nʼimi m,
- for endå eg min ande dreg; i nosi mi er guddomspust -:
4 egbugbere ọnụ m agaghị ekwu ihe ọjọọ, ire m agakwaghị ekwu okwu aghụghọ.
Urett ligg ei på mine lippor; mi tunga talar ikkje svik.
5 Agaghị m ekwenye na ihe unu kwuru ziri ezi; ruo mgbe m ga-anwụ, agaghị m agọnarị izuoke m.
D’er langt frå meg å gje’ dykk rett, mi uskyld held eg fast til dauden.
6 Aga m ejigidesi ezi omume m aka ike, agaghị m ahapụ ya; o nwekwaghị mgbe obi m ga-ata m ụta ogologo ụbọchị niile nke ndụ m.
Mi rettferd held eg fast uskjepla, eg ingen dag treng skjemmast ved.
7 “Ka ndị iro m dịrị ka ndị ajọ omume, ka ndị na-ebili imegide m dịrị ka ndị na-emebi iwu.
Min fiend’ skal seg syna gudlaus, min motstandar som urettferdig.
8 Nʼihi nke a, gịnị bụ olileanya onye na-amaghị Chineke nwere mgbe e bipụrụ ya, mgbe Chineke wepụrụ ndụ ya?
Kva von hev en gudlaus att, når Gud vil sjæli or han draga?
9 Chineke ọ na-anụ ịkwa akwa ya mgbe nsogbu dakwasịrị ya?
Vil Gud vel høyra skriket hans, når trengsla bryt innyver honom?
10 Ọ ga-achọta ihe ụtọ nʼime Onye pụrụ ime ihe niile? Ọ ga-akpọku Chineke mgbe niile?
Kann han i Allvald vel seg gleda? Kann han kvar tid påkalla Gud?
11 “Aga m akụziri unu maka ike nke Chineke; agaghị m ezo ihe banyere ụzọ Onye pụrụ ime ihe niile.
Eg um Guds hand vil læra dykk; kva Allvald vil, det dyl eg ikkje.
12 Unu onwe unu ahụla ihe ndị a, gịnị mere unu ji ekwu okwu ndị a na-enweghị isi?
Sjå dette hev det alle set; kvi talar de då tome ord?
13 “Nke a bụ oke Chineke na-ekenye ndị ajọ omume, nke a bụkwa ihe nketa nke onye ahụ na-adịghị eme ebere na-anata site nʼaka Onye pụrụ ime ihe niile.
Den lut fær gudlause av Gud, den arven valdsmann fær av Allvald.
14 Nʼagbanyeghị ọnụọgụgụ ụmụ ya, oke ha bụ mma agha; ụmụ ya agaghị enwe ihe oriri ga-ezuru ha.
Til sverdet veks hans søner upp; hans avkom mettast ei med brød;
15 Ọrịa na-efe efe ga-egbu ndị ya fọrọ ndụ; ọzọ, ụmụ nwanyị ha hapụrụ nwụọ agaghị akwa akwa nʼihi ha.
dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
16 Ọ bụrụ na ọ kpakọta ọlaọcha dịka uzuzu, ma tụkọtakwa uwe dịka aja ụrọ,
Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
17 ihe ndị ọ kpakọtara bụ onye ezi omume ga-eyi ha, ndị aka ha dị ọcha ga-ekekwa ọlaọcha ya.
Den rettvise tek klædi på; skuldlause skifter sylvet hans.
18 Ụlọ o wuru dị ka ụlọ nla, dịkwa ka ụlọ ntu nke onye nche wuru.
Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
19 Ọ na-edina ala dịka ọgaranya ma ọ gaghị edinakwa dịka ọgaranya ọzọ; mgbe ọ saghere anya ya abụọ, ihe niile efuola.
Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
20 Oke egwu na-adakwasị ya dịka idee mmiri; oke ebili mmiri na-ebufu ya nʼabalị.
Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
21 Ifufe si nʼọwụwa anyanwụ na-ebufu ya, agaghị ahụkwa ya anya ọzọ; ọ na-azachapụ ya site nʼọnọdụ ya.
Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
22 Ọ na-atụfu ya na-enweghị ebere mgbe ọ na-eme ngwangwa ịgbapụ site nʼike ya.
Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
23 Ọ na-akụkọta aka ya nʼịkwa emo, were ịma ọsụ wezuga ya nʼọnọdụ ya.”
Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.