< Job 13 >
1 “Anya m abụọ ahụla ihe ndị a niile, ntị m anụla ma ghọtakwa ha.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Mụ onwe m makwa ihe unu maara; abụghị m onye dị ala nʼebe unu nọ.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Ma ọ bụ Onye pụrụ ime ihe niile ka m chọrọ ịgwa okwu, ka mụ na Chineke rụọkwa ụka banyere okwu m.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Ma otu ọ dị, unu ji okwu ụgha etechi m dịka ọ bụ mgba ụlọ; unu niile bụ ndị dibịa na-abaghị uru.
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 Ọ bụrụ nnọọ na unu ga-agba nkịtị, nke a gaara egosi na unu bụ ndị nwere amamihe.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Ugbu a, nụrụnụ ịrụ ụka m; geekwanụ ntị nụrụ okwu si m nʼọnụ na-apụta.
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 Unu ga-ekpelara Chineke ikpe mmegide? Unu ga-esite nʼokwu aghụghọ kwuchitere Chineke ọnụ ya?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Unu ga-egosi ya na unu na-ekpelara ya ikpe? Unu ga-ekwuchite ọnụ Chineke?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Ọ ga-adịrị unu mma ma ọ bụrụ na o nyochaa unu? Unu pụrụ ịghọgbu ya dịka unu si aghọgbu ndị mmadụ?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Ọ ghaghị ịbara unu mba ma ọ bụrụ na unu ejiri okwu ụgha chọọ inyere ya aka.
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Ọ ga-abụ na ebube na ịdị ukwuu ya adịghị eme ka unu maa jijiji? Egwu ya ọ dịghị atụ unu?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Okwu amamihe unu niile dịka ilu nke ntụ; okwu ngọpụ unu dịka ihe ngọpụ ụrọ.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 “Nọọnụ jụụ ka m kwuo okwu; ihe ọ pụtara ya pụta.
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Nʼihi gịnị ka m ga-eji tinye onwe m na nsogbu, werekwa ndụ m tinye nʼọbụaka m?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 A sịkwarị na ọ ga-etigbu m aghaghị m ịtụkwasị ya obi m. Aga m ekwuchite ọnụ m gwa ya na ụzọ m dị ọcha.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 Nʼezie, nke a ga-aghọrọ m nzọpụta maka na ọ dịghị onye ajọ omume ọbụla pụrụ ịbịa nʼihu ya.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Geenụ ntị nke ọma nʼokwu m. Kwerenụ ka ihe m na-ekwu baa unu ntị.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Ugbu a, edoziela m ikpe m nʼusoro, amatala m na ikpe agaghị ama m.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Ọ dị onye pụrụ ibo m ebubo? Ọ bụrụ na o nwere, aga m emechi ọnụ m ma nwụọ.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 “Meere m naanị ihe abụọ ndị a, O Chineke, mgbe ahụ agaghị m ezo onwe m nʼihu gị.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 Wepụ aka gị i ji emegide m, meekwa ka ha dị anya nʼebe m nọ. Kwụsị ime ka oke egwu gị mee ka m maa jijiji.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Mgbe ahụ, kpọọ m oku, aga m azakwa gị. Maọbụ, kwerekwa ka m kwuo okwu, ka ị zaa m.
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 Ole ka ha dị bụ mmejọ na mmehie m mere? Gosi m ajọ omume m na mmehie m.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Gịnị mere i ji gbakụta m azụ? Gịnị mere i ji gụọ m dịka onye iro gị?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Ị ga-enye ahịhịa ikuku na-ebugharị ntaramahụhụ? Ị ga-achụ ahịhịa kpọrọ nkụ ọsọ?
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 Nʼihi na ị na-edetu ihe ndị dị ilu megide m, na-emekwa ka m ghọrọ mkpụrụ mmehie m mere nʼoge okorobịa m.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Ị na-eji mkpọrọ igwe kegide ụkwụ m abụọ; na-enyochakwa nzọ ụkwụ m niile site nʼitinye akara nʼebe ọbụla ọbụ ụkwụ m zọrọ.
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 “Ya mere, mmadụ nʼala nʼiyi dịka ihe rere ere, na dịka akwa nke nla riri.
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.