< Márk 3 >

1 És ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy sorvadt kezű ember;
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 és lesték őt, hogy meggyógyítja-e szombatnapon, hogy megvádolhassák.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath ·To cease· day, that they might accuse him.
3 Akkor ezt mondta a megszáradt kezű embernek: „Állj elő középre.“
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 Azoknak pedig ezt mondta: „Szabad-e szombatnapon jót vagy rosszat tenni, lelket menteni vagy kioltani?“De azok hallgattak.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath ·To cease· day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5 Ő pedig haragosan nézte őket, bánkódva szívük keménysége miatt; majd ezt mondta az embernek: „Nyújtsd ki a kezedet.“Erre kinyújtotta, és meggyógyult a keze, és ép lett, mint a másik.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 Akkor a farizeusok kimenve, a Heródes-pártiakkal mindjárt tanácsot tartottak ellene, hogy elveszítsék őt.
The Pharisees [Separated] went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jézus pedig elment tanítványaival a tenger mellé, ahová nagy sokaság követte őt Galileából és Júdeából
Yeshua [Salvation] withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee [District, Circuit], from Judea [Praise],
8 Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról. A Tírusz és a Szidón környékiek is, amikor hallották, hogy miket tett, nagy sokasággal ment hozzá.
from Jerusalem [City of peace], from Idumaea, beyond the Jordan [Descender], and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 Jézus pedig mondta tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak számára készen a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, reá rohantak, hogy megérinthessék őt.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 A tisztátalan lelkek is, amikor meglátták őt, leborultak előtte, és így kiáltottak: „Te vagy az Istennek a Fia.“
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
12 Ő pedig erősen megfenyegette őket, nehogy felfedjék kilétét.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 Azután felment a hegyre, és magához szólította, akiket akart; és azok odamentek hozzá.
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 És kiválasztott tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 és hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Simont, akinek a Péter nevet adta;
Simeon [Hearing], to whom he gave the name Peter [Rock];
17 és Jakabot, a Zebedeus fiát és Jánost, a Jakab testvérét, és a Boanerges nevet adta nekik, amely azt jelenti: mennydörgés fiai;
James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed]; John [Yah is gracious], the brother of James [Surplanter], and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18 továbbá Andrást és Fülöpöt, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot, az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont
Andrew [Manly]; Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters]; Matthew [Gift of Yah]; Thomas [Seeker of truth]; James [Surplanter], the son of Alphaeus [Changing]; Thaddaeus [Child of heart]; Simeon [Hearing] the Zealot [Zealous follower];
19 és Iskáriótes Júdást, aki el is árulta őt.
and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also betrayed him. He came into a house.
20 Azután hazatértek. És ismét egybegyűlt a sokaság, annyira, hogy még enni sem tudtak emiatt.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Amint az övéi ezt meghallották, eljöttek, hogy megfogják, mert azt mondták, hogy magán kívül van.
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22 Az írástudók pedig, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub van vele, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
The Torah-Teachers who came down from Jerusalem [City of peace] said, “He has Ba'al-Zibbul [Lord of Flies],” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 Ő pedig magához hívta őket, és példázatokban mondta nekik: „Sátán hogyan tud Sátánt kiűzni?
He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan [Adversary] cast out Satan [Adversary]?
24 És ha egy ország önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az az ország.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 És ha egy ház önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az a ház.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt, és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
If Satan [Adversary] has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenve annak házába, ha csak előbb az erőset meg nem kötözi, és azután rabolja ki annak házát.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, amelyekkel káromlanak:
Most certainly I tell you, all sins ·concrete evil deeds that misses the mark and is without share in the goal· of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 De aki a Szentlélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness] never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Ugyanis ezt mondták: „Tisztátalan lélek van benne.“
Because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Ekkor megérkeztek testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldtek hozzá, és hívatták őt.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Körülötte pedig sokaság ült, és mondták neki: „Íme, a te anyád és a te testvéreid odakint keresnek téged.“
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Ő pedig ezt felelte nekik: „Ki az én anyám, vagy kik az én testvéreim?“
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Azután végignézve köröskörül a körülötte ülőkön, ezt mondta: „Íme, az én anyám és az én testvéreim.
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Mert aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.“
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”

< Márk 3 >