< Zsoltárok 78 >

1 Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Zsoltárok 78 >