< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )