< Példabeszédek 7 >
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )