< Példabeszédek 27 >

1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.

< Példabeszédek 27 >