< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.