< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。