< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。