< Máté 1 >

1 Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségéről való könyv.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltől Krisztusig tizennégy nemzetség.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az ő anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielőtt egybekeltek volna, viselősnek találtaték a Szent Lélektől.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 József pedig, az ő férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará őt gyalázatba keverni, el akarta őt titkon bocsátani.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektől van az.
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 Ímé a szűz fogan méhében és szűl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.

< Máté 1 >