< Márk 1 >

1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
4 Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
7 És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
9 És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
11 És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
20 És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
22 És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
26 És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
28 És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
31 És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
33 És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
and the whole city was gathered to the door.
34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
36 Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
And Simon and those who were with him followed Him.
37 És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
And charging him, He immediately sent him away,
44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.

< Márk 1 >