< Jób 41 >
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »