< Jób 38 >

1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Jób 38 >