< Jób 39 >

1 Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Jób 39 >