< Jób 38 >

1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Jób 38 >