< Jób 30 >
1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.