< Jób 15 >
1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.