< Jób 13 >
1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”