< Jób 12 >

1 Felele erre Jób, és monda:
Eka Ayub nodwoko kama:
2 Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
“Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
3 Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?
Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
4 Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
“Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
5 A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.
Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
6 A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
“To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
10 A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
11 Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
12 A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?
Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
13 Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.
“Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
14 Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja az ajtót, nem nyílik föl az.
Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
15 Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.
Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
16 Ő nála van az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.
En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
17 A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.
Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
19 A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
20 Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
21 Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
22 Feltárja a sötétségből a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
23 Nemzeteket növel fel, azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.
Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
24 Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
25 És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”

< Jób 12 >