< Énekek Éneke 1 >

1 Énekek éneke, Salamontól.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Énekek Éneke 1 >