< Zsoltárok 78 >

1 Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< Zsoltárok 78 >