< Zsoltárok 69 >
1 A karmesternek. Liliomok szerint. Dávidtól. Segíts engem Isten, mert lélekig hatoltak a vizek.
Uniokoe, Mungu; maana maji yameweka uhai wangu hatarini.
2 Belesülyedtem a mélység iszapjába, s nincs megállhatás; bejutottam vizek mélyeibe és áradat sodort el engem.
Ninazama kwenye kina cha matope, pasipo na hahari pa kusimama; nimekuja kwenye kina kirefu cha maji, ambako mafuriko yananifunika.
3 Elfáradtam kiáltásomban, kihevült a torkom, elepedtek szemeim, várván Istenemre.
Nimechoka sana kwa kulia kwangu; koo langu ni kavu; macho yangu yanafifia wakati namngoja Mungu wangu.
4 Többen vannak fejem haj szálainál, kik ok nélkül gyülölöim, számosak a megsemmisítőim, kik hazugul ellenségeim; a mit el nem raboltam, azt kell megtérítenem.
Wale wanichukiao bila sababu wako zaidi ya nywele za kichwa changu; wale ambao wangeweza kuniua, wakiwa adui zangu kwa sababu zisizo sahihi, ni wengi mno; wanalazimisha nirudishe kile ambacho sijaiba.
5 Isten, te ismered oktalanságomat, és bűneim előtted nincsenek eltitkolva.
Mungu, wewe unaujua ujinga wangu, na dhambi zangu hazifichiki kwako.
6 Ne szégyenűljenek meg általam a téged remélők, Uram, Örökkévaló, seregek ura; ne piruljanak el általam a téged keresők, Izraél Istene.
Usiwaache wale wanao kungoja wewe waaibishwe kwa sababu yangu, Bwana Yahwe wa majeshi; usiwaache wale wanaokutafuta wewe wadharauliwe kwa sababu yangu, Mungu wa Israeli.
7 Mert éretted viseltem gyalázatot, boritotta szégyen arczomat;
Kwa ajili yako nimestahimili lawama; aibu imeufunika uso wangu.
8 elidegenítve lettem testvéreimnek, isméretlenné anyám fiainak.
Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, nisiye fahamika wala kuaminika kwa watoto wa mama yangu.
9 Mert a házadért való buzgólkodás megemésztett engem, és gyalázóid gyalázásai én reám estek.
Kwa maana bidii ya nyumba yako imenila, na laumu zao wanao kulaumu wewe zimeniangukia mimi.
10 Bőjtben sírtam lelkemből, gyalázássá lett nekem;
Wakati nilipolia na kutokula chakula, walinitukana.
11 öltözetemmé zsákot tettem: lettem nekik példabeszéddé.
Nilipoteneneza mavazi ya gunia, nikawa kituko kwao.
12 Szólnak rólam a kapuban ülők és a borivóknak danái.
Wale wakaao katika lango la mji huniseng'enya; mimi ni wimbo wa walevi.
13 De én – hozzád van az imádságom, Örökkévaló, a kegy idején; Isten, nagy szeretetedben hallgass meg engem üdvöd igazságával.
Lakini kwangu mimi, maombi yangu ni kwako, Yahwe, wakati ambao wewe utayapokea; unijibu katika uaminifu wa wokovu wako.
14 Ments ki engem a sárból, s ne engedj elsülyednem; hadd menekülök meg gyűlölőimtől s vizek mélyeiből.
Unitoe matopeni, na usiniache nizame; uniondoe mbali na wale wanaonichukia na uniokoe katika kina cha maji.
15 Ne sodorjon el a viz áradata s ne nyeljen el a mélység, s ne zárja rám száját a verem.
Usiache mafuliko ya maji yanielemee, wala kina kisinimeze. Usiache mdomo wa shimo unimeze.
16 Hallgass meg, Örökkévaló, mert jó a szereteted, nagy irgalmad szerint fordulj hozzám.
Unijibu, Yahwe, maana uaminifu wa agano lako ni mwema; kwa maana rehema zako kwangu ni nyingi, unigeukie.
17 S ne rejtsd el arczodat szolgádtól; mert megszorultam, gyorsan hallgass meg.
Usiufiche uso wako mbali na mtumishi wako, maana niko katika dhiki; unijibu haraka.
18 Közeledj lelkemhez, váltsd meg azt, ellenségeim okából válts ki engem.
Uje kwangu na unikomboe. Kwa sababu ya adui zangu, uwe fidia yangu.
19 Te ismered gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; előtted vannak mind a szorongatóim.
Wewe wajua kulaumiwa kwangu, kuaibishwa kwangu, na kudharauliwa kwangu; wapinzani wangu wote wako mbele yako.
20 Gyalázat törte meg szívemet és sínylődtem; reméltem megszánást, de nincs, vigasztalókat, de nem találtam.
Lawama imevunja moyo wangu; nimejawa na huzuni kubwa; nilitafuta mtu wa kunihurumia, lakini hakuwepo; nilitafuta wafariji, lakini sikupata.
21 Étkemül adtak mérget és szomjamra itattak velem eczetet.
Walinipa sumu kwa ajili ya chakula changu; katika kiu yangu walinipa siki ninywe.
22 Legyen asztaluk előttük tőrré és a bátorságosaknak csapdává.
Meza yao mbele yao na iwe mtego; wafikiripo wako kwenye usalama, iwe kitanzi.
23 Sötétűljenek el szemeik, hogy ne lássanak, és derekukat mindig tántorogtasd meg.
Macho yao na yatiwe giza ili kwamba wasiweze kuona; uvifanye viuno vyao kutetemeka daima.
24 Öntsd ki rájuk haragvásodat, és föllobbant haragod érje utól őket.
Wamwagie gadhabu yako, ukali wa hasira yako uwafikie wao.
25 Legyen tanyájuk elpusztult, sátraikban ne legyen lakó.
Sehemu yao na iwe ukiwa; mtu yeyote asiishi katika hema yao.
26 Mert a kiket te megvertél, üldözték, és megöltjeid fájdalmáról beszélnek.
Kwa kuwa walimtesa yule uliyempa adhabu. Mara kwa mara walihesabu maumivu ya wale walioumizwa.
27 Tégy bűnt a bűnükre s ne jussanak be igazságodba.
Wakiwashtaki kuwa wamefanya uovu juu ya uovu; usiwaache waje kwenye ushindi wa haki yako.
28 Törültessenek ki az élők könyvéből és igazakkal együtt be ne irassanak.
Uwafute kwenye Kitabu cha Uzima na wasiandikwe pamoja na wenyehaki.
29 Én pedig szegény és szenvedő vagyok; segítséged, oh Isten, ótalmazzon engem.
Lakini mimi ni maskini na mwenye huzuni; uruhusu wokovu wako, Mungu, uniweke juu sana.
30 Hadd dicsérem Isten nevét énekkel és nagynak mondom őt hálaszóval,
Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo na nitamtukuza yeye kwa shukrani.
31 az jobban tetszik az Örökkévalónak ökörnél, szarvas-patás tuloknál.
Nitamsifu Yahwe zaidi kuliko ng'ombe au ndama aliye na mapembe na kwato.
32 Látták az alázatosak, örülnek; Istent keresők ti, éledjen föl szívetek!
Wanyenyekevu wameona na kufurahi; ninyi mnao matafuta Mungu, mioyo yenu itiwe nguvu.
33 Mert hallgat a szűkölködőkre az Örökkévaló, s az ő foglyait nem vetette meg.
Maana Yahwe husikia wenye uhitaji naye hawadharau wafungwa wake.
34 Dicsérjék őt ég és föld, tengerek s mind a mi mozog bennök:
Mbingu na nchi zimsifu yeye, bahari na vyote vitembeavyo majini.
35 mert Isten megsegíti Cziónt s fölépíti Jehúda városait, hogy lakjanak ott. és birtokba vegyél;
Kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na ataujenga tena mji wa Yuda; watu wataishi huko na kupata umiliki wao.
36 és szolgáinak magzata örökli azt, a kik nevét szeretik, lakoznak benne.
Ukoo wa watumishi wake watairithi; nao walipendao jina lake wataishi humo.