< Zsoltárok 119 >

1 Boldogok a gáncstalan útuak, kik az Örökkévaló tana szerint járnak!
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Boldogok, kik megóvják bizonyságait, egész szívvel keresik őt;
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 nem is cselekedtek jogtalanságot, az ő útjaiban jártak!
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Te pasancsoltad, rendeleteidet hogy megőrizzük nagyon,
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Vajha megszilárdulnának útjaim, hogy megőrizzem törvényeidet!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Akkor nem szégyenülök meg, mikor tekintek mind a parancsaidra.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Magasztallak szívnek egyenességében, mikor tanulom igazságos ítéleteidet.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Törvényeidet megőrzöm, ne hagyj el oly nagyon!
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Miáltal teszi tisztává ifjú az ösvényét; Hogy megőrzi igéd szerint!
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Egész szivemmel kerestelek; ne engedj eltévednem parancsaidtól!
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 Szivembe rejtettem szavadat, azért, hogy ne vétkezzem ellened.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Áldva légy, Örökkévaló, taníts engem törvényeidre!
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Ajkaimmal beszélem el mind a szájad ítéleteit.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Bizonyságaid útján örvendtem mint mindenféle vagyon fölött.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Rendeleteiden hadd elmélkedem, és hadd tekintsem ösvényeidet.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Törvényeidben gyönyörködöm, nem felejtem el igédet.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Végezz jót szolgádon, hadd éljek és őrizzem meg igédet.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Nyisd meg szemeimet, hogy láthassak csodás dolgokat tanodból!
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Jövevény vagyok a földön; ne rejtsd el tőlem parancsaidat!
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Megtörődik a lelkem, vágyakozva ítéleteid után minden időben.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Megdorgáltad az átkozott kevélyeket, kik eltévedtek parancsaidtól!
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Gördíts le rólam gyalázatot és csúfságot, mert bizonyságaidat megóvtam.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Bár ültek is nagyok, egymással beszéltek ellenem: a te szolgád elmélkedik törvényeiden.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Gyönyörűségem is a te bizonyságaid, azok a tanácsosaim.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 A porhoz tapadt a lelkem; élessz fel engem igéd szerint!
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Útjaimat elbeszéltem s te meghallgattál: taníts engem törvényeidre!
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Rendeleteid útját értesd meg velem, hadd elmélkedem csodatetteiden,
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Szétfolyt a lelkem bánattól: támaszsz föl engem igéd szerint!
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Hazugság útját távoztasd tőlem, s tanoddal kegyelmezz nekem.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Hűség útját választottam, ítéleteidet magam előtt tartottam.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Ragaszkodtam bizonyságaidhoz: Örökkévaló, ne szégyeníts meg!
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Parancsaid útján futok, mert tággá teszed szivemet.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Igazíts engem, Örökkévaló, törvényeid útjára, hadd óvjam meg mindvégig!
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Értesd meg velem, hogy megóvhassam tanodat s megőrizzem egész szívvel.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Járass engem parancsaid ösvényén, mert azt kedvelem.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Hajlítsd szívemet bizonyságaidhoz, s ne nyerészkedéshez!
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Térítsd el szemeimet, hogy ne lássanak hamisat, útaidon éltess engem!
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Tartsd meg szolgádnak a te szavadat, a mely visz a félelmedre.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Térítsd el gyalázatomat, melytől félek, mert jók a te ítéleteid.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Íme vágyakoztam rendeleteidre: igazságoddal éltess engem!
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Jőjenek rám kegyelmeid, oh Örökkévaló, segedelmed szavad szerint!
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Hogy megfelelhessek gyalázómnak; mert bíztam a te igédben.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Ne ragadd ki az igazság szavát szájamból fölötte nagyon, mert ítéleteidre várakozom.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Hogy megőrizhessem tanodat állandóan, mindörökké.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Hogy járhassak tág téren, mert rendeleteidet kerestem.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Hogy beszélhessek bizonyságaidról királyoknak előtte s ne szégyenkezzem.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Majd gyönyörködöm parancsaidban, melyeket szeretek;
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 s fölemelem kezeimet parancsaidhoz, melyeket szeretek, hogy elmélkedjem törvényeiden.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Emlékezzél a szolgádnak jutott igéről, mivelhogy engem reméltettél.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Ez vigasztalásom nyomoruságomban: hogy szavad fölélesztett engem.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Kevélyek csúfoltak engem fölötte nagyon; tanodtól nem hajoltam el.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Gondoltam öröktől fogva való ítéleteidre, Örökkévaló, és megvigasztalódtam.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Forróság ragadott meg engem a gonoszok miatt, kik elhagyták tanodat.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Dalok voltak nekem törvényeid jövevénységem házában.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Gondoltam éjjel nevedre, a megőriztem tanodat.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Ez jutott nekem, mert megóvtam rendeleteidet.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Osztályrészem, oh Örökkévaló – úgymondtam – hogy megőrzöm szavaidat.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Könyörögtem előtted egész szivvel kegyelmezz nekem szavad szerint!
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Elgondoltam útjaimat s visszatérítettem lábaimat bizonyságaidhoz.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Siettem és nem késedelmeztem, hogy megőrizzem parancsaidat.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Gonoszok csapatjai körülfogtak; tanodat nem felejtettem el.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Éjfélkor kelek föl, hogy hálát adjak neked a te igazságos ítéleteidért.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Társa vagyok mindazoknak, kik téged félnek és rendeleteid megőrzőinek.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Szereteteddel, Örökkévaló, tele van a föld, törvényeidre taníts engem.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Jót tettél szolgáddal, Örökkévaló, a te igéd szerint.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Jó értelemre és tudásra taníts engem, mert hittem parancsaidban.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Mielőtt sanyarogtam, tévelygő voltam, de most megőrzöm a szavadat.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Jó vagy te és jótevő: taníts engem törvényeidre!
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Rám fogtak hazugságot a kevélyek, én egész szívvel megóvom rendeleteidet.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Eltompult mint hájtól a szivük, én tanodban gyönyörködtem.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Jó nekem az, hogy sanyargattattam, azért hogy tanuljam törvényeidet.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Jó nekem szájad tana, inkább mint ezrei aranynak és ezüstnek.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Kezeid készítettek és szilárdítottak engem: értesd meg velem, hogy tanulhassam parancsaidat!
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Tisztelőid majd látnak engem és örülnek, mert igédre várakoztam.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Tudom, Örökkévaló, hogy igazság a te ítéleteid és hűséggel sanyargattál.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Legyen, kérlek, szereteted a vigasztalásomra, a szolgádnak jutott szavad szerint!
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Jöjjön rám irgalmad, hogy éljek, mert tanod az én gyönyörűségem.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Szégyenűljenek meg a kevélyek, mert hazugsággal elnyomtak engem; én elmélkedem rendeleteiden.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Forduljanak felém tisztelőid és bizonyságaid ismeröi.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Legyen szívem gáncstalan a te törvényeidben, azért hogy meg ne szégyenüljek.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Epedett lelkem a segedelmedért, igédre várakoztam.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Epednek szemeim szavadért, mondván: mikor vigasztalsz meg engem?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Mert olyan lettem, mint tömlő a. füstben; törvényeidet nem felejtettem el.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Meddig tartanak szolgádnak napjai? Mikor teszel ítéletet üldözőimen?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 vermeket ástak nekem a kevélyek, a kik nem tanod szerint valók.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Mind a parancsaid hűség, hazugsággal üldöznek: segíts engem!
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Kevés híján semmivé tettek az országban, de én nem hagytam el rendeleteidet.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Szereteted szerint éltess engem, hogy megőrizhessem szájad bizonyságát.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Örökké, oh Örökkévaló, fönnáll igéd az égben.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Nemzedékre meg nemzedékre van a te hüséged; megszilárdítottad a földet és megállt.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Itéleteid szerint megállanak ma is, mert mind a te szolgáid.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Ha tanod nem a gyönyörűségem, akkor elvesztem volna nyomorúságomban.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Soha sem felejtem el rendeleteidet; mert általuk éltettél engem.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Tied vagyok: segíts engem, mert rendeleteidet kerestem.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Reám vártak a gonoszok, hogy elveszítsenek; bizonyságaidra ügyelek én.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 Minden epedésnek láttam végét; tágas a te parancsod nagyon.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Mint szeretem tanodat! Egész nap ő az elmélkedésem.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Ellenségeimnél bölcsebbé tesz parancsod, mert örökké enyém az.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Mind a tanítóimnál eszesebbé lettem, mert bizonyságaid az én elmélkedésem.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Véneknél értelmesebb vagyok, mert rendeleteidet megóvtam.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Minden rossz ösvénytől tartóztattam lábaimat, azért hogy megőrizzem igédet.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Itéleteidtől nem távoztam el, mert te oktattál engem.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Mennyivel édesebbek szavaid inyemnek, mint a méz szájamnak!
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Rendeleteid által értelmes vagyok, azért gyűlölök minden hazug ösvényt.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Mécses a lábamnak a te igéd és világosság ösvényemnek.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Megesküdtem s teljesítettem, hogy megőrzöm igazságos ítéleteidet.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Sanyarognom kellett nagyon oh Örökkévaló, éltess igéd szerint!
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Szájam felajánlásait vedd kedvesen, Örökkévaló, és ítéleteidre taníts engem.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Lelkem a tenyeremen van mindig, de tanodat nem felejtettem el.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Tőrt vetettek gonoszok nekem, de rendeleteidtől nem tévedtem el.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Birtokul vettem bizonyságaidat örökre, mert szívem vígsága azok.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Ráhajlítottam szívemet, hogy megtegyem törvényeidet örökké, mindvégig.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 Tétevázókat gyűlölök, s tanodat szeretem.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Rejtekem és pajzsom vagy, igédre várakoztam.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Távozzatok tőlem, gonosztevők, hadd óvom meg Istenem parancsait!
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Támogass engem szavad szerint, hogy éljek, s ne engedj megszégyenülnöm reményemmel!
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Erősíts engem, hogy megsegíttessem, hogy gyönyörködhessem mindig törvényeiden.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Elvetetted mind, kik törvényeidtől eltévelyegnek, mert hazug az ő csalfaságuk.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Mint salakot elmozdítottad mind a föld gonoszait, azért szeretem bizonysága-idat.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Borzadott rettegésedtől testem, és ítéleteidtől félek.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 Cselekedtem jogot és igazságot, ne engedj át zsarolóimnak!
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Kezeskedjél szolgádért a jóra; ne zsaroljanak engem kevélyek.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Szemeim epedtek segítségedért és igazságos szavadért.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Tégy szolgáddal szereteted szerint és törvényeidre taníts engem.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Szolgád vagyok, értesd meg velem, hadd ismerjem meg bizonyságaidat!
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Ideje cselekedni az Örökkévalóért: megbontották a te tanodat.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Azért szeretem parancsaidat jobban aranynál és színaranynál.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Azért helyeslek mindenről való minden rendeletet, minden hazug ösvényt gyűlölök.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Csodásak a te bizonyságaid, azért megóvta azokat lelkem.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Szavaidnak megkezdése világít, értelmessé tesz együgyüeket.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Feltátottam szájamat s lihegtem, mert parancsaidra vágyódtam.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Fordulj hozzám és kegyelmezz nekem, joga szerint azoknak, kik nevedet szeretik.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Lépteimet szilárdítsd meg szavaddal, s ne engedj uralkodni rajtam semmi jogtalanságot.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Válts ki engem ember zsarolásától, hogy megőrizhessem rendeleteidet.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Arczodat világíttasd szolgádra és taníts engem törvényeidre!
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Vízpatakoktól kiáradnak szemeim, mivel nem őrizték meg tanodat.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Igazságos vagy, Örökkévaló, és egyenesek ítéleteid.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Igazsággal megparancsoltad bizonyságaidat és hűséggel nagyon.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Sorvasztott engem buzgalmam, mert elfelejtették szavaidat szorongatóim.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Salaktalan a te szavad nagyon és szolgád szereti azt.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Csekély vagyok és megvetett; rendeleteidet nem felejtettem el.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Igazságod örökre igazság és igaz a te tanod.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Szorultság és szükség értek engem, parancsaid az én gyönyörűségem.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Igazság a te bizonyságaid örökre, értelmet adj nekem, hogy éljek!
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 Egész szívvel felkiáltottam: hallgass meg, Örökkévaló, törvényeidet hadd óvom meg!
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Hívtalak, segíts engem, hogy megőrizhessem bizonyságaidat.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Megelőztem a szürkületet és fohászkodtam; igédre várakoztam.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Megelőzték szemeim az őrszakokat, hogy elmélkedjem szavadról.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Hangomat halljad szereteted szerint, Örökkévaló, ítéleted szerint éltess engem!
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Közelednek a gazságot hajhászók, tanodtól eltávolodtak.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Közel vagy, Örökkévaló, s mind a parancsaid igazság.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Régen tudom bizonyságaidból, hogy örökre alapítottad azokat.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Lásd nyomorúságomat és ragadj ki, mert tanodat nem felejtettem el.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Vidd ügyemet és válts meg engem, szavad szerint éltess engem!
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Távol van a gonoszoktól segítség, mert törvényeidet nem keresték.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Irgalmad nagy, oh Örökkévaló, ítéleteid szerint éltess engem!
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Sokan vannak üldözőim és szorongatóim, bizonyságaidtól nem hajoltam el.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Láttam hűtlenkedőket és elundorodtam, a kik szavadat nem őrizték meg.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Lásd, hogy szeretem rendeleteidet, Örökkévaló, szereteted szerint éltess engem!
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Igédnek összege igazság és örökké tart minden igazságos ítéleted.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Nagyok üldöztek engem ok nélkül, de igédtől megrettent szívem.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Örvendek én a te szavadon, mint ki nagy zsákmányt talál.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Hazugságot gyűlölök és utálom; tanodat szeretem.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Hétezer naponta dicsértelek, igazságos ítéleteidért.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Bőséges béke jut azoknak, kik szeretik tanodat, s nincs számukra botlás.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Reménykedtem segítségedre, Örökkévaló, s parancsaidat megtettem.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Megőrizte lelkem bizonyságaidat és megszerettem őket nagyon.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Megőriztem rendeleteidet és bizonságaidat, mert mind az útjaim előtted vannak.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Közel jusson színedhez fohászkodásom, Örökkévaló, igéd szerint adj nekem értelmet.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Jusson könyörgésem színed elé, szavad szerint ments meg engem!
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Ömledeztessenek ajkaim dicséretet, mert törvényeidre tanítasz engem.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Hangoztassa nyelvem szavadat, mert mind a parancsaid igazság.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Legyen kezed megsegítésemre, mert rendeleteidet választottam.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Vágyódtam üdvödre, oh Örökkévaló, és tanod az én gyönyörűségem.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Hadd éljen lelkem és dicsérjen téged. és ítéleteid segítsenek engem.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Eltévedtem, mint bujdosó bárányt keresd szolgádat, mert parancsaidat nem felejtettem el.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Zsoltárok 119 >