< Példabeszédek 30 >
1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.