< Példabeszédek 26 >
1 Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.