< Jób 34 >
1 S megszólalt Élíhú és mondta:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Válasszuk magunknak, a mi jog, tudjuk meg egymás közt, mi a jó.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Ki oly férfi, mint Jób, ki mint vizet issza a gúnyt;
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 s elmegy társulni jogtalanság cselekvőivel és járni gonoszság embereivel!
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Azért, ész emberei, hallgassatok reám, távol legyen Isten a gonoszságtól s a Mindenható a jogtalanságtól!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Vajon ki a jogot gyűlöli, kormányozhat-e, avagy az igazságost, hatalmast kárhoztathatod-e?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Mert szemei rajta vannak az ember útjain, és mind a lépéseit látja.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Megtöri a hatalmasakat kutatás nélkül s másokat állít helyökbe.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Mint gonoszokat lecsapta őket, nézőknek a helyén.
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 S ha Ő nyugalmat szerez, ki kárhoztatná őt, s ha elrejti arczát, ki láthatja őt – mind népen, mind emberen egyaránt;
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 nehogy uralkodjék istentelen ember, nehogy legyenek népnek tőrei.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 a mit nem látok, arra taníts te, ha jogtalanságot cselekedtem, nem teszem többé?
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Eszes emberek megmondják nekem, s bölcs férfiú, ki rám hallgat:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Vajha vizsgáltatnék Jób mindvégig válaszai miatt jogtalan emberek módjára;
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 mert vétkéhez hozzá tesz bűntettet, tapsolgat köztünk és sokasítja mondásait Istenhez.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”