< Jób 18 >
1 Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Miért tekintetünk baromnak, tisztátalanokká váltunk szemeitekben?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Mégis a gonoszok világossága kialszik, és nem fénylik tüzének lángja.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 Világosság elsötétült sátorában, és mécsese ő fölötte kialszik.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Megszorulnak erős léptei s oda veti őt saját tanácsa.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 a földön van elrejtve kötele és csapdája az ösvényen.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Köröskörül ijesztették rémülések, hogy űzzék őt lépten-nyomon.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Éhes lesz az ereje, és balsors kész az oldalán.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Megeszi bőrének tagjait, megeszi tagjait halálnak elsőszülöttje.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Taszítják őt világosságból sötétségbe és a világból elbolyongtatják.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Nincs neki sarjadéka, sem ivadéka népében, és nincs maradék tanyáján.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Bizony ilyenek a jogtalannak lakásai, és ilyen a helye annak, ki nem ismerte meg az Istent.
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”