< Jób 10 >

1 Megundorodott lelkem életemtől, nekieresztem majd panaszomat, hadd beszélek lelkem keservében.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 Megmondom Istennek: Ne kárhoztass engem, tudasd velem, mi miatt pörölsz velem!
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Illik-e hozzád, hogy nyomorgatsz, hogy megveted kezeid szerzeményét, míg a gonoszok tanácsa fölött fényt árasztasz?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Testi szemeid vannak-e neked, avagy mint halandó lát, úgy látsz-e?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 Mint halandó napjai, olyanok-e napjaid, avagy éveid, mint férfi napjai,
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 hogy keresgéled bűnömet és vétkem után kutatsz,
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 noha tudod, hogy nem vagyok bűnös s nincs, ki kezedből menthet?
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Kezeid alakítottak engem és elkészítettek egyaránt köröskörül – és megsemmisítnél?
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Gondolj csak rá, hogy mint agyagot készítettél te engem, s porba térítsz engem vissza?
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Nemde mint a tejet kiöntöttél engem s mint a sajtot összefolyattál;
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 bőrbe és húsba öltöztettél és csontokkal meg inakkal átszőttél;
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 életet és szeretetet míveltél velem s gondviselésed megőrizte szellememet.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 De ezeket tartogattad szívedben, tudom, hogy ez volt benned:
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 ha vétkezem, megvigyázol engem és bűnöm alól föl nem mentesz.
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 Ha gonosz vagyok, jaj nekem; s ha igaz vagyok, föl nem emelhetem fejemet, jóllakva szégyennel és eltelve nyomorommal.
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 S ha magasra emelkednék, mint fenevadra vadásznál rám, s ismételve csodálatosan bánnál velem;
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 megújítanád tanúidat ellenem, sokszor tanúsítanád haragodat velem szemben: egymást felváltó hadak ellenem!
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 S miért hoztál ki engem az anyaméhből? kimúltam volna s szem nem látna engem;
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 mintha nem lettem volna, olyan volnék, a méhből a sírba vitettem volna.
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Nemde kevesek a napjaim, hagyj föl tehát; fordulj el tőlem, hogy földerülhessek egy keveset!
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 Mielőtt elmennék, hogy ne térjek vissza, sötétségnek és vakhomálynak országába,
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 országba, mely borús mint a homály, vakhomály, rend nélkül s fénylik – mint homály.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”

< Jób 10 >