< Jób 13 >

1 Lám, mindet látta szemem, hallotta fülem s meg értette.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Tudástokhoz képest tudom én is, nem esem messze tőletek.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Azonban én a Mindenhatóval beszélnék s Istennel szemben védekezni kívánok.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Azonban ti hazugsággal tapasztók vagytok, semmit se gyógyítók mindnyájatok.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Vajha hallgatva hallgatnátok, s az bölcseségül lenne nektek!
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Halljátok csak védekezésemet s ajkaim pörlésére figyeljetek.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Istenért beszéltek-e jogtalanságot és érte beszéltek csalárdságot?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Személyét tekintitek-e, avagy Istenért pöröltök?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Jó lesz-e, midőn kikutat benneteket, avagy mint embert ámítanátok, ámítjátok őt?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Feddve fedd majd titeket, ha titokban személyt válogattok.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Nemde a fensége megrémítene benneteket, s rátok esne rettentése?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Emlékmondásaitok hamu-példázatok, akár agyag-magaslatok a ti magaslataitok.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Hallgassatok el előttem, hadd beszélek én, essék meg rajtam bármi is!
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Bármiképpen – fogaim között viszem húsomat, s lelkemet tenyeremre teszem.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hallva halljátok szavamat és közlésemet füleitekkel.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Íme, kérlek, elrendeztem a jogügyet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Ki az, ki perbe száll velem, mert most ha hallgatnom kell, kimúlok.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Csak kettőt ne tégy velem, akkor színed elől nem rejtőzöm el:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Kezedet távolítsd el rólam, és ijesztésed ne rémítsen engem;
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Mennyi bűnöm és vétkem van nekem, bűntettemet és vétkemet tudasd velem!
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Miért rejted el arczodat és ellenségednek tekintesz engem?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Vajon elhajtott levelet riasztasz-e, és száraz tarlót üldözöl?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Hogy keserűségeket irsz föl ellenem s örökölteted velem ifjúkorom bűneit;
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett:
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Jób 13 >