< Jób 11 >
1 Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
Awo Zofali Omunaamasi n’ayogera nti,
2 Szavak bőségére ne legyen felelet, avagy az ajkak emberének legyen igaza?
“Ebigambo ebyo byonna bisigale nga tebiddiddwamu? Omwogezi ono anaabalibwa ng’ataliiko musango?
3 Fecsegésed férfiakat hallgattasson el? Gúnyolódtál s ne legyen, ki rád pirít?
Okwogera kwo okutaliimu kunaatusirisa? Oduule bw’otyo wabulewo akunenya?
4 Azt mondod: Tiszta a tanom, szeplőtlen vagyok szemeid előtt!
Ogamba Katonda nti, ‘Ebirowoozo byange tebirina nsobi, era ndi mutukuvu mu maaso go.’
5 Azonban vajha beszélne az Isten s nyitná fel ajkait veled szemben,
Naye, singa Katonda ayogera, singa abikkula akamwa ke n’akuddamu,
6 hogy jelentse meg neked a bölcsesség rejtelmeit mert kétszereset ér valódi tudásra nézve – s tudd meg, hogy elenged neked Isten a bűnödből.
n’akubikkulira ebyama by’amagezi; kubanga amagezi amatuufu ddala galiko enjuuyi bbiri. Manya kino: Katonda n’okwerabira yeerabira ebimu ku bibi byo.
7 Istent kikutatni eléred-e, avagy a Mindenhatónak végéig elérsz-e?
“Osobola okupima ebyama bya Katonda? Oyinza okunoonyereza ku Ayinzabyonna n’omumalayo?
8 Egek magasságai – mit tehetsz? Mélyebb az alvilágnál mit tudhatsz meg? (Sheol )
Bigulumivu okusinga eggulu, kiki ky’osobola okukola? Bikka okusinga obuziba bw’emagombe, kiki ky’osobola okumanya? (Sheol )
9 Hosszabb a földnél mérete és szélesebb a tengernél.
Obuwanvu bwabyo businga ensi era bugazi okusinga ennyanja.
10 Ha elvonul és bezár és gyűlést tart – ki utasíthatja vissza?
“Singa ajja n’akusibira mu kkomera era n’atuuza olukiiko, ani ayinza okumuwakanya?
11 Mert ő ismeri a hamisság embereit, látta a jogtalanságot, pedig nem is ügyel.
Mazima ddala amanya abantu abalimba. Bw’alaba ebibi, tabifaako?
12 Hisz üres férfi is eszessé válik, s vadszamár vemhe emberré szülemedik.
Naye omuntu omusirusiru, talifuna magezi, ng’omwana gw’endogoyi ogw’omu nsi bwe gutayinza kuzaalibwa nga gusobola okufugibwa.
13 Ha te irányítod szívedet s feléje terjeszted kezeidet –
“Naye bw’owaayo omutima gwo gy’ali, n’ogolola emikono gyo gy’ali,
14 ha igaztalanság van kezedben távolítsd el, s ne lakoztass sátraidban jogtalanságot –
singa oggyawo ekibi ekiri mu mukono gwo, n’otokkiriza kibi kubeera mu weema yo,
15 bizony akkor felemelheted arczodat mocsoktalanul és szilárd leszel s nem kell félned;
olwo onoositula omutwe n’obwenyi bwo nga tokwatibwa nsonyi, era oyimirire ng’oli munywevu awatali kutya.
16 bizony te elfelejted a szenvedést, mint elfolyt vizekre emlékszel reá.
Mazima ddala ojja kwerabira emitawaana gyo, olijjukira bujjukizi ng’amazzi agaayita edda.
17 S délnél fényesebben kél a földi lét, ha borulat van, olyan az mint a reggel.
Obulamu bujja kwaka okusinga omusana ogw’omu ttuntu, n’ekizikiza kijja kufuuka ng’obudde obw’oku nkya.
18 És bízhatsz, mert van remény; körülfigyelsz – bizton fekszel le;
Olibeera munywevu, kubanga olibeera n’essuubi; olitunuulira ebikwetooloodde n’owummulira mu mirembe.
19 heversz; és nincs a ki fölijesztene és sokan fognak neked hízelegni.
Oligalamira nga tewali n’omu akutiisa, era bangi abalikunoonyaako omukisa.
20 De a gonoszok szemei elepednek, menekvés elveszett számukra, reményük pedig: léleknek kilehelése.
Naye amaaso g’abakozi b’ebibi galiremererwa, era tebalisobola kuwona, essuubi lyabwe libeere ng’omukka ogw’enkomerero.”