< मरकुस 4 >

1 यीशु फिर झील के किनारे उपदेश देने लगा: और ऐसी बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई, कि वह झील में एक नाव पर चढ़कर बैठ गया, और सारी भीड़ भूमि पर झील के किनारे खड़ी रही।
ଜିସୁ ଆରି ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ାପାକା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଲେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ରିସିଂ ଆର୍‌କେ । ତେସା ମେଁ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ କକେ । ବିନ୍‌ ସାପା ରେମଆଁଇଂ କେଣ୍ଡିଆନେ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁଲେ ଆର୍‌କେ ।
2 और वह उन्हें दृष्टान्तों में बहुत सारी बातें सिखाने लगा, और अपने उपदेश में उनसे कहा,
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
3 “सुनो! देखो, एक बोनेवाला, बीज बोने के लिये निकला।
“ଅଁପା; ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍‌ଜା ତାର୍‌କେ ।
4 और बोते समय कुछ तो मार्ग के किनारे गिरा और पक्षियों ने आकर उसे चुग लिया।
ଉଡ଼ିବେଲା ଲିଜ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ କିଆ ବିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତ୍ ବାନ୍ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି କିଆ ଗାଲି ଲଃଲା ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଚଙ୍ଗ୍‌ବିଗେ ।
5 और कुछ पत्थरीली भूमि पर गिरा जहाँ उसको बहुत मिट्टी न मिली, और नरम मिट्टी मिलने के कारण जल्द उग आया।
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଜି ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଲେଃନେ କିଡ଼ିଲ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃକେ । ଆତେନ୍‌ ତୁବଃ କୁବାଂ ଆଲେଃଲା ମୁଞ୍ଜି ଜିଆ ଜିଆ ପଃଡ଼୍ୟାକେ ।
6 और जब सूर्य निकला, तो जल गया, और जड़ न पकड़ने के कारण सूख गया।
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍‍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
7 और कुछ तो झाड़ियों में गिरा, और झाड़ियों ने बढ़कर उसे दबा दिया, और वह फल न लाया।
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଃଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‌ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ । ବାରି ମେଃଡିଗ୍‌ ଚୁ ଆଚୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
8 परन्तु कुछ अच्छी भूमि पर गिरा; और वह उगा, और बढ़कर फलवन्त हुआ; और कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा और कोई सौ गुणा फल लाया।”
ବାରି ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ନିମାଣ୍ଡା ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଚେ । ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ତା ତଡ଼ିଆକେ ଆରି କିଆ ଗ୍ଲିକେ । ଉଡ଼ି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ବା ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲା ନ୍ନିଆ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ସାକେ ।”
9 और उसने कहा, “जिसके पास सुनने के लिये कान हों वह सुन ले।”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ଲେଃ ।”
10 १० जब वह अकेला रह गया, तो उसके साथियों ने उन बारह समेत उससे इन दृष्टान्तों के विषय में पूछा।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ମେଇଂନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଜାକ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଉଃସ୍ରା ବିସୟ୍‌ରେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ?
11 ११ उसने उनसे कहा, “तुम को तो परमेश्वर के राज्य के भेद की समझ दी गई है, परन्तु बाहरवालों के लिये सब बातें दृष्टान्तों में होती हैं।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍‌ ବୁଜେନ୍‌ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
12 १२ इसलिए कि वे देखते हुए देखें और उन्हें दिखाई न पड़े और सुनते हुए सुनें भी और न समझें; ऐसा न हो कि वे फिरें, और क्षमा किए जाएँ।”
ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ; ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଲେଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଜଦି ସତ୍‌ରେ ପାକେଆର୍ ଆରି ପାବୁଜେଆର୍, ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ କେମା ପାବିଃ ।”
13 १३ फिर उसने उनसे कहा, “क्या तुम यह दृष्टान्त नहीं समझते? तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆକେନ୍ ବୁଜେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ବିନ୍ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ପେବୁଜେଏ?
14 १४ बोनेवालावचनबोता है।
ସ୍ଲେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ।
15 १५ जो मार्ग के किनारे के हैं जहाँ वचन बोया जाता है, ये वे हैं, कि जब उन्होंने सुना, तो शैतान तुरन्त आकर वचन को जो उनमें बोया गया था, उठा ले जाता है।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଁଆର୍‌ଏ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ରକମ୍‌ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଟାପ୍‌ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ଡୁଂଡଏ ।
16 १६ और वैसे ही जो पत्थरीली भूमि पर बोए जाते हैं, ये वे हैं, कि जो वचन को सुनकर तुरन्त आनन्द से ग्रहण कर लेते हैं।
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାଟା ଟିକ୍ରା ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାପ୍‌ରେ ସାର୍ଦାରେ ଆତେନ୍‌‌ ସାଚେ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଏ ।
17 १७ परन्तु अपने भीतर जड़ न रखने के कारण वे थोड़े ही दिनों के लिये रहते हैं; इसके बाद जब वचन के कारण उन पर क्लेश या उपद्रव होता है, तो वे तुरन्त ठोकर खाते हैं।
ତେଲା ମେଁନେ ଚେର୍‌ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଆଃଗା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ପ୍ରେଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାମୁଆଁକେ ସାଃ ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦୁକ୍‌ କସ୍ଟ ଆରି ତାଡ଼ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲାଃ ଗୁଚେ ୱେଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଇଂ ଟାପ୍‌ନା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃ ଆର୍‌ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଟିକ୍ରା ଲିଜ ଏଃତେ ସମାନ୍ ।
18 १८ और जो झाड़ियों में बोए गए ये वे हैं जिन्होंने वचन सुना,
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଗ୍ରେଃ ଲାଟା ଅରିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।
19 १९ और संसार की चिन्ता, और धन का धोखा, और वस्तुओं का लोभ उनमें समाकर वचन को दबा देता है और वह निष्फल रह जाता है। (aiōn g165)
ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍‍ନେ ଲବ୍ ଆରି ବିନ୍ ଜିନିସ୍ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଲ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ଇଂ ସାମୁଆଁକେ ମିଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ । (aiōn g165)
20 २० और जो अच्छी भूमि में बोए गए, ये वे हैं, जो वचन सुनकर ग्रहण करते और फल लाते हैं, कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा, और कोई सौ गुणा।”
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାଣ୍ତା ତୁବଃଅରିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାଃଆର୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌‌ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ିବେଲା ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ବିଃଏ ।”
21 २१ और उसने उनसे कहा, “क्या दीये को इसलिए लाते हैं कि पैमाने या खाट के नीचे रखा जाए? क्या इसलिए नहीं, कि दीवट पर रखा जाए?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ମେଁନେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃ କଟ୍ ଆଲ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାଃକ୍ଲେ? ପେ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁପିସ ବନ୍‌ସା ଡୁଂପେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
22 २२ क्योंकि कोई वस्तु छिपी नहीं, परन्तु इसलिए कि प्रगट हो जाए; और न कुछ गुप्त है, पर इसलिए कि प्रगट हो जाए।
ମେଃନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ନାଏ, ମେଃନେ ସାପା ଡିଡାଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡା ଣ୍ଡୁ ।
23 २३ यदि किसी के सुनने के कान हों, तो सुन ले।”
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁପା ।”
24 २४ फिर उसने उनसे कहा, “चौकस रहो, कि क्या सुनते हो? जिस नाप से तुम नापते हो उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा, और तुम को अधिक दिया जाएगा।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଃନେ ଦ୍ରିଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିଃପା । ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ପେ ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବିଚାର୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମାଲେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ପେନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
25 २५ क्योंकि जिसके पास है, उसको दिया जाएगा; परन्तु जिसके पास नहीं है उससे वह भी जो उसके पास है; ले लिया जाएगा।”
ଜାନେ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଜବର୍ ବିଃଏ । ମାତର୍‌ ଜାନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ସାପା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡୁଂଡଏ ।”
26 २६ फिर उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य ऐसा है, जैसे कोई मनुष्य भूमि पर बीज छींटे,
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ଲିଜ ଅରିଆ କିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
27 २७ और रात को सोए, और दिन को जागे और वह बीज ऐसे उगें और बढ़े कि वह न जाने।
ମିଡିଗ୍‌ବଃ ଡୁଲେଗ୍‌ଏ ଆରି ସ୍ମି ଉର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଚ୍ମୁଜା ପଃଡ଼୍ୟାଚେ ଡିରକମ୍‌ ମ୍ନାଃଏ, ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ ଆମ୍ୟାଃ ଣ୍ଡୁ ।
28 २८ पृथ्वी आप से आप फल लाती है पहले अंकुर, तब बालें, और तब बालों में तैयार दाना।
ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ ଚୁଚୁ ସାଃନ୍‌ସା ତୁବଃ ଆଃ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ସେନୁଗ୍ ଉଲିଆ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଡ଼୍‌, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲା ବାନ୍ ବର୍‌ତି କିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ;
29 २९ परन्तु जब दाना पक जाता है, तब वह तुरन्त हँसिया लगाता है, क्योंकि कटनी आ पहुँची है।”
ଉଡ଼ିବେଲା କିଆ ବ୍ଲେଏ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସଗ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ ୱେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ୱେଃନେ ସମାନ୍ ବେଲା ।”
30 ३० फिर उसने कहा, “हम परमेश्वर के राज्य की उपमा किस से दें, और किस दृष्टान्त से उसका वर्णन करें?
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ରାଜି ଜା ଏତେ ତୁଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ବୁଜେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସାମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଆକେନ୍ ମ୍ୱୁଜେଏ?
31 ३१ वह राई के दाने के समान हैं; कि जब भूमि में बोया जाता है तो भूमि के सब बीजों से छोटा होता है।
ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ସୁଗୁଆ । ଆକେନ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ପେ ଲିଜ ନ୍ନିଆ ବିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବୁନୁଜା ବିତ୍ରେ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ।
32 ३२ परन्तु जब बोया गया, तो उगकर सब साग-पात से बड़ा हो जाता है, और उसकी ऐसी बड़ी डालियाँ निकलती हैं, कि आकाश के पक्षी उसकी छाया में बसेरा कर सकते हैं।”
ମାତର୍‌ ପେ ବିଗ୍‍ନେ ଡାଲା ଆତେନ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ତଡ଼ିଆଚେ ପେ ଲିଜନେ ବିନ୍ ସ୍ଲା ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ମେଁନେ କେନ୍ଦା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନ୍‌ଲୁଡ଼ିଆଃ ଅରିଆ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଗାଗ୍‌ଚେ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
33 ३३ और वह उन्हें इस प्रकार के बहुत से दृष्टान्त दे देकर उनकी समझ के अनुसार वचन सुनाता था।
ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗୁଲୁଏ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ମେଇଂ ଉଡ଼ି ବୁଜେ ୟାଆର୍‌ଏ ମେଁ ଅଃତେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
34 ३४ और बिना दृष्टान्त कहे उनसे कुछ भी नहीं कहता था; परन्तु एकान्त में वह अपने निज चेलों को सब बातों का अर्थ बताता था।
ଜିସୁ ରେମଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ କେଲା କାଲାଆଃ ଆଃବୁଜେଚେ ବାଲିର୍‌ମ୍ୟାକେ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଏତେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଆଃବୁଜେ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
35 ३५ उसी दिन जब साँझ हुई, तो उसने चेलों से कहा, “आओ, हम पार चलें।”
ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ମି ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ନେୱେପା ।”
36 ३६ और वे भीड़ को छोड़कर जैसा वह था, वैसा ही उसे नाव पर साथ ले चले; और उसके साथ, और भी नावें थीं।
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆଣ୍ତିନେ ତରା ଅରିଆ ଜିସୁ ସିସେନୁଗ୍ କଲେଃଗେ । ସିସ୍‌ଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ କଆର୍‌କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ବିନ୍‌ ତରା ଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
37 ३७ तब बड़ी आँधी आई, और लहरें नाव पर यहाँ तक लगीं, कि वह अब पानी से भरी जाती थी।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନାଃନେ ୱେଡ଼ିଆ ତାର୍‌କେ । ତରା ପାକା ଲଉଡ଼ି ଡା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ତରାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ତ୍ନ ୱେଗେ ।
38 ३८ और वह आप पिछले भाग में गद्दी पर सो रहा था; तब उन्होंने उसे जगाकर उससे कहा, “हे गुरु, क्या तुझे चिन्ता नहीं, कि हम नाश हुए जाते हैं?”
ଜିସୁ ତରା ବିତ୍ରେ ପ୍ଲା ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କନେ ନିଗ୍‌ବଡିଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଆଃ ବଚେ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ, ନେଁ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟାଚେ ନେଗୁଏଃଏବେ, ଆନାକେ ମେଃନେ ଚିନ୍ତା ଣ୍ତୁ?”
39 ३९ तब उसने उठकर आँधी को डाँटा, और पानी से कहा, “शान्त रह, थम जा!” और आँधी थम गई और बड़ा चैन हो गया।
ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ମେଁ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାଃଟକେ ଆରି ଲଅଡ଼ିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବୁଂଲାଃଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ । କେଣ୍ତିଆ ବୁଂ ୱେଗେ ।
40 ४० और उनसे कहा, “तुम क्यों डरते हो? क्या तुम्हें अब तक विश्वास नहीं?”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ବୁଟମେଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଏଃଜାକ ମେଃନେ ପେ ସାପାରେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?”
41 ४१ और वे बहुत ही डर गए और आपस में बोले, “यह कौन है, कि आँधी और पानी भी उसकी आज्ञा मानते हैं?”
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାତର୍‌‌ ଜବର୍‌ ବୁଟ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ଡିରକମ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ? ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଂଆର୍‌କେ ।”

< मरकुस 4 >